Sergio Pitol

author
(43) Publicación(es)

Nació en Puebla, Puebla, el 18 de marzo de 1933; falleció en Xalapa, Veracruz, el 12 de abril de 2018. Narrador y ensayista. Estudió Derecho y Letras en la UNAM. Fue director de una de las primeras colecciones de la Editorial Tusquets en Barcelona; agregado cultural de la embajada de México en París; consejero cultural en las embajadas de Varsovia, Budapest y Moscú; subdirector de Asuntos Culturales de la SRE; director de Asuntos Internacionales del INBA; embajador de México en Checoslovaquia; secretario académico de la FFyL; investigador del IIFS de la UNAM; coordinador de Utopías. Traductor de Henry James, Joseph Conrad, Robert Graves, Jane Austen, Witold Gombrowicz, Alexander Zeromsky, Kazimierz Brandys, Jerzy Andrezjewski y Bruno Schulz. Colaborador de El Contemporáneo, El Nacional (columnista de “El Papel Literario”, Caracas), Estaciones, La Cultura en México, La Palabra y El Hombre, México en la Cultura, Ovaciones, Revista de Bellas Artes, Revista de la Universidad de México y Utopías, entre otras. El FCE ha publicado cinco tomos de su Obra reunida. Becario del FONCA, 1992. Miembro del SNCA, como creador emérito, desde 1994. Premio Xavier Villaurrutia 1981 por Nocturno a Bujara. Premio Latinoamericano de Narrativa Colima 1982 para obra publicada por Cementerio de tordos. Premio Herralde de Novela 1984, España, por El desfile del amor. Premio Anual de la Asociación Polaca de Cultura Europea 1987 por su labor en pro de la popularización de la cultura polaca en el extranjero. Premio Nacional de Literatura y Lingüística 1993. Premio Mazatlán de Literatura 1996. Doctor honoris causa 1998 por la UAM. Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo 1999. La IV Feria Nacional del Libro de Xalapa le dedicó su edición en 1999. Doctor honoris causa 2003 por la Universidad Veracruzana. Premio Cervantes de Literatura 2005. Doctor honoris causa por la Universidad Autónoma de Nuevo León. Medalla de Oro de Bellas Artes 2008 por su contribución a las letras mexicanas. Premio Internacional Alfonso Reyes 2015. Su obra está traducida al francés, alemán, italiano, polaco, húngaro, holandés, ruso, portugués y chino.

  • Crimen premeditado y otros cuentos

    Crimen premeditado y otros cuentos

    En 1933, Witold Gombrowicz publica algunos de los cuentos aquí incluidos con el título Memorias de un periodo de inmadurez, inaugurando una de las obras más originales del siglo XX. En 1957, ya encaminado hacia su consagración mundial, agrega varios relatos, rebautizando la colección con el nombre de Bacacay. Crimen premeditado y otros cuentos es una recombinación de ambos momentos del escritor...

  • Caballería roja

    Caballería roja

    Las difíciles condiciones políticas y sociales que Rusia enfrentó durante la primera mitad del siglo XX provocaron la reacción de un puñado de escritores que se dieron a la tarea de relatar las condiciones de violencia y crueldad que el país vivió. Tales son los temas de este libro, escrito por un autor de origen judío, que fue periodista destacado y dramaturgo.        Como agudo testigo de la ...

  • En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli

    En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli

    Afirma Sergio Pitol, traductor, que Firbank es “uno de los escritores más originales, extraños y regocijantes del siglo XX”. Esta obra es una obra maestra. Una colorida prosa que segrega erotismo, perversión y jovialidad; un argumento magistralmente misterioso, unos personajes que se mueven en la claridad crepuscular de lo extraño y lo disparatado. Una cita de Firbank: “Si todos somos parte de ...

  • Pedro, Su Majestad, Emperador

    Pedro, Su Majestad, Emperador

    Revolucionario tanto en su vida social como en la literatura, Pilniak requiere la atención total del lector: en sus cuentos de los tiempos de la revolución rusa podemos ver la radiografía no sólo de la entonces miserable Rusia, sino de la desesperanza universal: hombres sumidos en el alcohol, mujeres escabrosas, paisajes virulentos, en fin, el alma humana completamente quebrada. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Elogio del cuento polaco

    Elogio del cuento polaco

    ¿Hay acaso medios más apropiados para intentar explicarse la realidad de un país que el estudio de su obra y su literatura?, se preguntan los prologuistas de este libro. Un país como Polonia, lleno de tragedias, azotado por guerras y cambios radicales, no puede sino dar una literatura compleja y rica. Tal es el panorama que nos ofrece este libro en el que casi cincuenta cuentistas nos dan una v...

  • Adiós a todo eso

    Adiós a todo eso

    Ésta es una de las mejores autobiografías del siglo XX. Como toda autobiografía, se detiene y reflexiona sobre su autor, su amistad con Thomas Hardy, sus años en Oxford, su matrimonio, sus hijos, su país, la guerra y sus estudios, notables, sobre mitología. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Los papeles de Aspern

    Los papeles de Aspern

    La serie de estratagemas que el narrador, un crítico literario, pondrá en práctica para conseguir los papeles de un poeta romántico llamado Jeffrey Aspern, celosamente custodiados por una amante de juventud, será la base del relato. Esta novela es una joya impagable de uno de los más grandes escritores en lengua inglesa. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Las puertas del paraíso

    Las puertas del paraíso

    Narración de excepcional belleza que refiere la amarga, conmovedora e increíble cruzada que a principios del siglo XII emprendieron varios miles de niños desde Francia con destino a Jerusalém; tal es la base histórica que narra esta obra, cuya fuerza y precisión son tales, que afloran con naturalidad sus temas: la infancia frente a un mundo absurdo, el poder de la lujuria, el amor y la muerte, el bien y el mal, el arte de hacer literatura. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Un drama de caza

    Un drama de caza

    Obra maestra del género, esta novela del mayor cuentista ruso es un juego de narraciones. La historia de Iván Petrovich es el motivo para desplegar una visión crítica y panorámica de una Rusia en plena decadencia moral, social y psicológica. La provincia rusa se presenta como el alma de la nación, en donde la desesperanza es el medio de vida de hombres y mujeres sumidos en el tedio, el vodka y las apariencias. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Washington Square

    Washington Square

    Esta novela tiene una trama aparentemente simple: una rica heredera asediada por un cazafortunas. Sin embargo, la superficie de la novela esconde una historia regida por el lenguaje, por las formas, por el talante de sus personajes que raya, muchas veces, entre la bondad próxima a la estulticia y el disimulo inmediato de la maldad. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Las tinieblas cubren la tierra

    Las tinieblas cubren la tierra

    El autor aprovecha los oscuros recintos de la Santa Inquisición y los personajes que los recorren para crear una seria denuncia de los abusos ejercidos por las fuerzas autoritarias, para interrogarlas ahí donde surgen: en la concepción de la Verdad, la Fe, la Justicia y las formas ambiguas de su ejecución; en la diabólica metamorfosis de un acto originalmente bondadoso; en la irracionalidad y el absurdo latente en las variables manifestaciones del poder. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Diario de un loco

    Diario de un loco

    “Diario de un loco”, relato que da nombre a este libro, ha sido considerado por los críticos como una declaración de guerra contra la sociedad feudal china. Con este cuento el autor dio origen a la literatura china moderna. El volumen incluye otros dos relatos, “La verdadera historia de Ah Q” y “La lámpara eterna”. La traducción es de Sergio Pitol.

  • La vuelta de tuerca

    La vuelta de tuerca

    Con esta novela, breve y felizmente efectiva, se inicia la colección Sergio Pitol Traductor. Obra de trama angustiante, es una de las obras maestras de Henry James. Niños en una mansión victoriana, sirvientes severos, fantasmas, habitan esta historia que a lo largo de los años se ha consolidado como un auténtico clásico. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El ajuste de cuentas

    El ajuste de cuentas

    Déry es uno de los más grandes narradores del siglo XX: cumplió con crear cuentos y novelas en los que el alma de su tiempo encontró lugar. Este libro contiene tres relatos que dan prueba de la vida del siglo XX; de aquellos años en los que el compromiso político era indisociable de la actividad literaria. Las obras más importantes de este escritor húngaro son La frase inacabada, Respuesta, y Niki, la historia de un perro. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El corazón de las tinieblas

    El corazón de las tinieblas

    Junto a Henry James, Conrad revolucionó la novela del siglo XX. Ésta es su obra maestra en el género de la novela breve. Cualquier lector se abisma hacia el corazón de estas oscuras tinieblas ―el alma humana, la selva, las pasiones, el colonialismo, la locura― que son presentadas, reveladas, sugeridas, en esta obra que narra el viaje de un hombre al fondo de las selvas del Congo Belga. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Las puertas del paraíso

    Las puertas del paraíso

    Narración de excepcional belleza que refiere la amarga, conmovedora e increíble cruzada que a principios del siglo XII emprendieron varios miles de niños desde Francia con destino a Jerusalém; tal es la base histórica que narra esta obra, cuya fuerza y precisión son tales, que afloran con naturalidad sus temas: la infancia frente a un mundo absurdo, el poder de la lujuria, el amor y la muerte, el bien y el mal, el arte de hacer literatura. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Washington Square

    Washington Square

    Esta novela tiene una trama aparentemente simple: una rica heredera asediada por un cazafortunas. Sin embargo, la superficie de la novela esconde una historia regida por el lenguaje, por las formas, por el talante de sus personajes que raya, muchas veces, entre la bondad próxima a la estulticia y el disimulo inmediato de la maldad. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Salto mortal

    Salto mortal

    Luigi Malerba es uno de los exploradores más sagaces de la literatura italiana. Salto mortal es una de sus obras más experimentales, una suerte de historia policiaca onírica en la que todo tiende al absurdo y a la ambivalencia. Muchas paradojas y mucha hilaridad hallará el lector en esta singularísima novela. El prólogo es de Sergio Pitol.

  • La estepa y otros relatos

    La estepa y otros relatos

    Estas novelas breves, reunidas y prologadas por uno de los más conspicuos chejovianos modernos, Sergio Pitol, no se agotan en sus primicias éticas. Ofrecen al lector un goce inmediato y vívido en el que participan, a la vez, la imaginación, las emociones y la inteligencia. Rusia y la naturaleza humana son sus dos grandes temas. Chéjov al lado de Tolstoi y Dostoievski, son los tres pilares fundamentales de la literatura rusa. El prólogo es de Sergio Pitol.

  • Cartas a la señora Z

    Cartas a la señora Z

    Brandys introduce en este libro las problemáticas literaria, histórica y política rigurosamente contemporáneas del momento en que lo escribía: la Polonia de la posguerra y las grandes decepciones políticas del siglo xx, con las sucesivas tragedias que acontecieron. No hace uso del flujo subjetivo de Joyce, sino de un flujo de objetividad en el que el individuo se siente atrapado como una mosca en la telaraña. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Adiós a todo eso

    Adiós a todo eso

    Ésta es una de las mejores autobiografías del siglo xx. Como toda autobiografía, se detiene y reflexiona sobre su autor, su amistad con Thomas Hardy, sus años en Oxford, su matrimonio, sus hijos, su país, la guerra y sus estudios, notables, sobre mitología. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Cosmos

    Cosmos

    Literatura irresponsable y desfachatada, heterodoxa, es la de este autor. La novela, de intriga policiaca y filosófica, parte de un hecho bastante particular: el narrador encuentra un gorrión colgado de un árbol. Gombrowics hizo polvo las convenciones novelísticas, los grandes personajes, los grandes eventos, los grandes dramas. Creó una literatura anti-Borges, lejos de las pretensiones de trascendencia habituales en la novela convencional. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Antología del cuento mexicano de la segunda mitad del siglo XX

    Antología del cuento mexicano de la segunda mitad del siglo XX

    Basta echar un vistazo al índice de esta antología para comprobar que la tradición cuentística mexicana es rica y diversa, creadora y viviente. Elena Garro, Juan García Ponce, Sergio Pitol, Salvador Elizondo, José Emilio Pacheco, Juan Vicente Melo, Inés Arredondo, Francisco Tario, Amparo Dávila, Sergio Galindo, José Agustín, Guillermo Samperio, Luis Arturo Ramos, Hernán Lara Zavala y Enrique Serna integran esta selección. Prólogo y antología son de Mario Muñoz.

  • En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli

    En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli

    Afirma Sergio Pitol, traductor, que Firbank es “uno de los escritores más originales, extraños y regocijantes del siglo xx”. Esta obra es una obra maestra. Una colorida prosa que segrega erotismo, perversión y jovialidad; un argumento magistralmente misterioso, unos personajes que se mueven en la claridad crepuscular de lo extraño y lo disparatado. Una cita de Firbank: “Si todos somos parte de ...

  • Pedro, Su Majestad, Emperador

    Pedro, Su Majestad, Emperador

    Revolucionario tanto en su vida social como en la literatura, Pilniak requiere la atención total del lector: en sus cuentos de los tiempos de la revolución rusa podemos ver la radiografía no sólo de la entonces miserable Rusia, sino de la desesperanza universal: hombres sumidos en el alcohol, mujeres escabrosas, paisajes virulentos, en fin, el alma humana completamente quebrada. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El volcán, el mezcal, los comisarios

    El volcán, el mezcal, los comisarios

    En estas dos cartas de Lowry ―una al primer editor de Bajo el volcán y otra a un abogado― podemos rastrear el genio de uno de los narradores más parcos, y al mismo tiempo, más potentes y obsesivos de la narrativa del siglo xx. Sobre su novela más importante dice: “El libro ha sido diseñado, contradiseñado y soldado de tal modo que puede leerse un número indefinido de veces, sin agotar todos sus...

  • Madre de reyes

    Madre de reyes

    Madre de reyes puede leerse como una alegoría nacional de Polonia o como una historia inmersa dentro de los cánones del realismo socialista, aunque ya resueltamente liberal: historia de un país que se debate entre varias corrientes ideológicas, una nación que germina y brota de una tierra prolífica y feraz. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El corazón de las tinieblas

    El corazón de las tinieblas

    Junto a Henry James, Conrad revolucionó la novela del siglo xx. Ésta es su obra maestra en el género de la novela breve. Cualquier lector se abisma hacia el corazón de estas oscuras tinieblas ―el alma humana, la selva, las pasiones, el colonialismo, la locura― que son presentadas, reveladas, sugeridas, en esta obra que narra el viaje de un hombre al fondo de las selvas del Congo Belga. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Un drama de caza

    Un drama de caza

    Obra maestra del género, esta novela del mayor cuentista ruso, es un juego de narraciones. La historia de Iván Petrovich es el motivo para desplegar una visión crítica y panorámica de una Rusia en plena decadencia moral, social y psicológica. La provincia rusa se presenta como el alma de la nación, en donde la desesperanza es el medio de vida de hombres y mujeres sumidos en el tedio, el vodka y las apariencias. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El ajuste de cuentas

    El ajuste de cuentas

    Déry es uno de los más grandes narradores del siglo xx: cumplió con crear cuentos y novelas en los que el alma de su tiempo encontró lugar. Este libro contiene tres relatos que dan prueba de la vida del siglo xx; de aquellos años en los que el compromiso político era indisociable de la actividad literaria. Las obras más importantes de este escritor húngaro son La frase inacabada, Respuesta, y Niki, la historia de un perro. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Los papeles de Aspern y Daisy Miller

    Los papeles de Aspern y Daisy Miller

    Los papeles de Aspern es la obra máxima de James, una buena ruta para internarse en la obra de este autor norteamericano de gran prestigio. Daisy Miller logra un espectacular y nunca repetido éxito de público y delinea una serie de conflictos que asomarán con insistencia a lo largo de su obra. La traducción, de Sergio Pitol, es impecable, puro arte mayor.

  • La vuelta de tuerca

    La vuelta de tuerca

    Con esta novela, breve y felizmente efectiva, se inicia la colección Sergio Pitol Traductor. Obra de trama angustiante, es una de las obras maestras de Henry James. Niños en una mansión victoriana, sirvientes severos, fantasmas, habitan esta historia que a lo largo de los años se ha consolidado como un auténtico clásico. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El buen soldado

    El buen soldado

    El autor descompone en esta novela el cuadro de una supuesta normalidad familiar tardo-victoriana y lo recompone en un laberinto de complejidades e interrogantes: toda vida parece esconder muchas otras en su seno. Este descubrimiento novelesco no se limita a la evocación de algunos personajes y sus complejas historias de amor sino que se extiende al cuestionamiento de los grandes problemas propios de la naturaleza humana. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Emma

    Emma

    Jane Austen construyó un portento de novela que fluye casi intemporalmente. No existe prisa ni arrebato en esta obra por la que manan los ardores humanos de una manera a veces aterradora y otras cándida. Emma es una muchacha típica de la burguesía perteneciente a la zona rural de Inglaterra decimonónica: caprichosa, mimada, muy inteligente y, acaso, manipuladora. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Diario de un loco

    Diario de un loco

    “Diario de un loco”, relato que da nombre a este libro, ha sido considerado por los críticos como una declaración de guerra contra la sociedad feudal china. Con este cuento el autor dio origen a la literatura china moderna. El volumen incluye otros dos relatos, “La verdadera historia de Ah Q” y “La lámpara eterna”. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Infierno de todos

    Infierno de todos

    Los relatos que dan cuerpo a Infierno de todos constituyen una especie de ajuste de cuentas con una infancia plagada –acaso como todas– de pesadillas, fantasmas y catástrofes. En ellos encontramos in nuce el estilo, las obsesiones y los temas que a lo largo de cuarenta años han hecho de la suya una obra narrativa única, singular y, a su manera, atípica, y que han llevado a la crítica española a...

  • Infierno de todos

    Infierno de todos

    Precedidos por “El sueño de lo real”, el bello y esclarecedor ensayo en que Sergio Pitol vuelve al lejano año de 1957 para reconstruir el proceso de conformación del camino que lo llevó a convertirse en uno de los escritores capitales del siglo XX mexicano, los relatos que dan cuerpo a Infierno de todos constituyen una especie de ajuste de cuentas con una infancia plagada –acaso como todas– de ...

  • Las puertas del paraíso

    Las puertas del paraíso

    Narración de excepcional belleza que refiere la amarga, conmovedora e increíble cruzada que a principios del siglo XII emprendieron varios miles de niños desde Francia con destino a Jerusalén; tal es la base histórica que narra esta obra, cuya fuerza y precisión son tales, que afloran con naturalidad sus temas: la infancia frente a un mundo absurdo, el poder de la lujuria, el amor y la muerte, el bien y el mal, el arte de hacer literatura. La traducción es de Sergio Pitol.

  • Infierno de todos

    Infierno de todos

    Este libro contiene nueve relatos cortos que encierran –simulando la buhardilla donde el escritor-niño se refugia para enfrentar sus inexpresados anhelos y sus más oscuras pesadillas– los monstruos, los fantasmas y las sombras de una infancia descarnada, de un mundo de silenciosas catástrofes que son reveladas gracias a ese estilo que denota un deseo, digámoslo así, lúbrico de narrar. Estilo qu...

  • Las puertas del paraíso

    Las puertas del paraíso

    Narración de excepcional belleza que refiere la amarga, conmovedora e increíble cruzada que a principios del siglo XII emprendieron varios miles de niños desde Francia con destino a Jerusalén; tal es la base histórica que narra esta obra, cuya fuerza y precisión son tales, que afloran con naturalidad sus temas: la infancia frente a un mundo absurdo, el poder de la lujuria, el amor y la muerte, el bien y el mal, el arte de hacer literatura. La traducción es de Sergio Pitol.

  • El corazón de las tinieblas

    El corazón de las tinieblas

    El corazón de las tinieblas es una novela de aventuras basada en la propia experiencia del autor en el Congo. Adentrarse en este relato es emprender un viaje no sólo por la inmensidad de la selva africana, sino por uno de los infiernos padecidos por el hombre: la soledad.

  • Cartas a la señora Z

    Cartas a la señora Z

    Este autor representa la evolución y el combate de la literatura polaca al cabo de la ocupación nazi. La aparición de cada uno de sus libros ha constituido un hito en virtud de que sus personajes suelen evadirse de los dogmas oficiales del realismo socialista. Esta obra ha sido vertida espléndidamente al castellano por Sergio Pitol, quien en la contraportada señala con puntualidad que estas car...

  • Infierno de todos

    Infierno de todos

    Los relatos que dan cuerpo a Infierno de todos constituyen una especie de ajuste de cuentas con una infancia plagada –acaso como todas– de pesadillas, fantasmas y catástrofes. En ellos encontramos in nuce el estilo, las obsesiones y los temas que a lo largo de cuarenta años han hecho de la suya una obra narrativa única, singular y, a su manera, atípica, y que han llevado a la crítica española a...

Página
Mostrar por página