Su navegador parece tener JavaScript deshabilitado. Para la mejor experiencia en nuestro sitio, asegúrese de habilitar JavaScript en su navegador.
Síguenos
Universidad Veracruzana
Para poder validar tus códigos, se requiere haber iniciado sesión de usuario previamente. Inicia sesión aquí
Elíptica es la poesía de Philippe Denis, en el linaje de un Paul Celan o un André du Bouchet, por solo citar dos obras mayores en alemán y en francés de la segunda mitad del siglo XX. En su intento por nombrar lo innominable, se expresa de manera deliberadamente antónima, llamando a “callar la lengua”: para él, el silencio puede ser más capaz de discernir y designar “el dolor / de ser”, de permitir que “mi palabra / sost[enga] en el horror / esta falta de signo”. De hecho, si bien hay que callar la lengua, al mismo tiempo se debe hacer el esfuerzo de arrancarle el habla al silencio, a lo inanimado, al aire: “Las palabras han remplazado a las piedras, / al viento”.
Sobrios, lacónicos, a veces muy concisos, sus poemas están marcados por cosas de la vida cotidiana (“estridencia del pan”), por lo efímero, la naturaleza, lo orgánico, los caminos. En ello reside el secreto, el “perfumado enigma” después de un trabajo agotador (“sobre esta página / caigo hecho cenizas”) o de un largo paseo: “cuando una margarita sustraída / no es más que un ligero temblor entre el pulgar y el índice” (Divertimenti, 1991).
Paul Auster, quien fue amigo de Denis, escribió que “de todos los poetas franceses de la joven generación [de los años setenta], Philippe Denis quizá sea […] el aliado más cercano de André du Bouchet y Jacques Dupin en sus esfuerzos anti-retóricos de la posguerra”.
Se indican con asterisco los poemas que el autor conservó en su antología Chemins faisant. (Les poèmes que l'auteur a conservés dans son anthologie Chemins faisant, sont signalés par un astérisque.)
Philippe Denis, le vagabond efficace, 8
Philippe Denis, el vagabundo eficaz, 9
La vie invisible
La vida invisible
L'altitude est sauvage,* 16
Salvaje es la altitud, 17
Ce qui survient ici, 18
Lo que aquí sucede, 19
Le jour ne me laisse pas écrire, 20
El día no me deja escribir, 21
Hauteur de pourpre, 22
Altura púrpura, 23
Est-ce temps d'avant la nuit, 24
¿Es el tiempo antes de la noche, 25
À la place du vent, 26
En lugar del viento, 27
Où voit le corps...
Donde el cuerpo ve...
Ici ― un signe, 30
Aquí ―un signo, 31
Matin de blancheur, 32
Mañana de blancura, 33
Nord arqué, 34
Norte arqueado, 35
Neige sur neige, 36
Nieve sobre nieve, 37
Désécrite ― neige d’une trace, 38
Desescrita ―nieve de algún trazo, 39
Proue : ocellement de houle, 40
Proa: oleaje ocelado, 41
Terre ―comme si j’entrais, 42
Tierra ―como si yo entrara, 43
Taire la langue
Callar la lengua
Herbe par herbe,* 46
Hierba por hierba, 47
Le monde est déjà loin derrière,* 48
El mundo ya quedó atrás, 49
Taire la langue,* 50
Callar la lengua, 51
Confondu à ce feu,* 52
Confundido con este fuego, 53
Il ne m'est pas possible,* 54
No me es posible, 55
Voix, voix soudain,* 56
Voz, voz repentina, 57
Parole, mais cela est image,* 58
Palabra, pero esto es imagen, 59
Est-ce un signe ?
¿Es un signo?
Est-ce un signe?,* 62
¿Es un signo?, 63
Absence d'une terre,* 64
Ausencia de una tierra, 65
Sentier,* 66
Sendero, 67
Vigilance de vivre,* 68
Vigilancia de vivir, 69
Insomnie des houles,* 70
Insomnio de las oleadas, 71
Cahier d'ombres
Cuaderno de sombras
Lien peut-être brûlant,* 74
Lugar tal vez ardiendo, 75
Nomades n'importe où,* 76
Nómadas en cualquier parte, 77
(L'enfant lit sous la paupière),* 78
(El infante lee bajo el párpado), 79
(Hors,* 80
(Afuera, 81
Puis il y a cette mort,* 82
Luego hay esta muerte, 83
Ici, où la porosité,* 84
Aquí, donde la porosidad, 85
Les arbres morts meurent,* 86
Los árboles muertos mueren, 87
La maison tremble parfois,* 88
La casa tiembla a veces, 89
Je froisse la pierre, 90
Estrujo la piedra, 91
Le jour s'incline comme le pré,* 92
El día se inclina como el prado, 93
Un envol pille,* 94
Un revoloteo roba, 95
Lecture du soleil, 96
Lectura del sol, 97
Où la terre bascule,* 98
Donde la tierra se vuelca, 99
Pour un morceau de terre
Por un pedazo de tierra
Lenteur, 102
Lentitud, 103
Lèvre, 104
Labio, 105
Entre soi et soi, 106
Entre uno y uno mismo, 107
Étoile : ombelle de ce ciel, 108
Estrella: umbela de este cielo, 109
Captif entre soir et nuit, 110
Cautiva entre el ocaso y la noche, 111
Dans le sommeil, 112
Durmiendo, 113
Toujours prêt à partir, 114
Siempre presto para partir, 115
Obscure, obscure, 116
Oscura, oscura, 117
Fils du vacarme, 118
Hijo del alboroto, 119
Là, la sieste verdit, 120
Allí, la siesta verdea, 121
Étoile, 122
Estrella, 123
Le partage
El reparto
Par cette conque de mémoire,* 126
Por esta concha de memoria, 127
Si près, maintenant,* 128
Tan cerca, ahora, 129
Cerne, 130
Oscuro halo, 131
Je vis sans objet, 132
Vivo sin objeto, 133
À l'allure d'un feu, 134
Como un fuego, 135
Ce que le sang obstrue, 136
Lo que la sangre obstruye, 137
Le travail la piété
El trabajo la piedad
Nous crions dans des mots, 140
Gritamos con palabras, 141
Au sud de l'égarement, 142
Al sur del extravío, 143
Écaille contre écaille, 144
Escama contra escama, 145
Non pas pour une parole, 146
No por una palabra, 147
Par la blessure, 148
Por la herida, 149
Sur la rouge fidélité, 150
En la roja fidelidad, 151
Ce que je parcours...
Lo que recorro...
Apte,* 154
Apto, 155
Étranger,* 156
Extranjero, 157
Par toi,* 158
Por tu, 159
Parole, là,* 160
Palabra, esa, 161
À l'amarre de ton sang,* 162
En las amarras de tu sangre, 163
Dans le jamais,* 164
En el jamás, 165
Bruit,* 166
Ruido, 167
Jusqu'à toi,* 168
Hasta ti, 169
Où tu t'absentes,* 170
Donde te ausentas, 171
Que se dissolvent,* 172
Que se disuelvan, 173
Je marche,* 174
Avanzo, 175
Fils de vos travaux,* 176
Hijo soy de sus labores, 177
Arrimé à ce travail,* 178
Amarrado a este trabajo, 179
Parole de pauvreté,* 180
Palabra de pobreza, 181
Ici, à la première page,* 182
Aquí, en la primera página, 183
Nageur qu'une vague dissout,* 184
Nadador que una ola disuelve, 185
Où l'image m'emploie,* 186
Donde la imagen me utiliza, 187
Je sors de terre,* 188
Salgo de la tierra, 189
Je vis en avance,* 190
Vivo más avanzado, 191
À vivre comme respirer,* 192
Al vivir como respirar, 193
Ici, où je vis,* 194
Aquí, donde vivo, 195
À la recherche de la parole et de l'origine, 196
En busca de la palabra y del origen, 197
Bibliografía selecta, 205
stdClass Object ( [type] => Magento\Framework\Phrase Object ( [text:Magento\Framework\Phrase:private] => Main content page count [arguments:Magento\Framework\Phrase:private] => Array ( ) ) [typeonixlist] => 23 [value] => 205 [extentunit] => Magento\Framework\Phrase Object ( [text:Magento\Framework\Phrase:private] => Pages [arguments:Magento\Framework\Phrase:private] => Array ( ) ) [extentunitonixlist] => 24 )