Cuaderno de sombras / Cahier d'ombres

Cuaderno de sombras / Cahier d'ombres

Seleccione un formato
Impreso
MXN$200.00
EN PRENSA
Lamentablemente, la publicación no está disponible para la venta en su país.

Elíptica es la poesía de Philippe Denis, en el linaje de un Paul Celan o un André du Bouchet, por solo citar dos obras mayores en alemán y en francés de la segunda mitad del siglo XX. En su intento por nombrar lo innominable, se expresa de manera deliberadamente antónima, llamando a “callar la lengua”: para él, el silencio puede ser más capaz de discernir y designar “el dolor / de ser”, de permitir que “mi palabra / sost[enga] en el horror / esta falta de signo”. De hecho, si bien hay que callar la lengua, al mismo tiempo se debe hacer el esfuerzo de arrancarle el habla al silencio, a lo inanimado, al aire: “Las palabras han remplazado a las piedras, / al viento”.

Sobrios, lacónicos, a veces muy concisos, sus poemas están marcados por cosas de la vida cotidiana (“estridencia del pan”), por lo efímero, la naturaleza, lo orgánico, los caminos. En ello reside el secreto, el “perfumado enigma” después de un trabajo agotador (“sobre esta página / caigo hecho cenizas”) o de un largo paseo: “cuando una margarita sustraída / no es más que un ligero temblor entre el pulgar y el índice” (Divertimenti, 1991).

Paul Auster, quien fue amigo de Denis, escribió que “de todos los poetas franceses de la joven generación [de los años setenta], Philippe Denis quizá sea […] el aliado más cercano de André du Bouchet y Jacques Dupin en sus esfuerzos anti-retóricos de la posguerra”.

Se indican con asterisco los poemas que el autor conservó en su antología Chemins faisant. (Les poèmes que l'auteur a conservés dans son anthologie Chemins faisant, sont signalés par un astérisque.)

  

Philippe Denis, le vagabond efficace, 8

Philippe Denis, el vagabundo eficaz, 9

 

La vie invisible

La vida invisible

 

L'altitude est sauvage,* 16

Salvaje es la altitud, 17

Ce qui survient ici, 18

Lo que aquí sucede, 19

Le jour ne me laisse pas écrire, 20

El día no me deja escribir, 21

Hauteur de pourpre, 22

Altura púrpura, 23

Est-ce temps d'avant la nuit, 24

¿Es el tiempo antes de la noche, 25

À la place du vent, 26

En lugar del viento, 27

 

Où voit le corps...

Donde el cuerpo ve...

 

Ici ― un signe, 30

Aquí ―un signo, 31

Matin de blancheur, 32

Mañana de blancura, 33

Nord arqué, 34

Norte arqueado, 35 

Neige sur neige, 36

Nieve sobre nieve, 37

Désécrite ― neige d’une trace, 38

Desescrita ―nieve de algún trazo, 39

Proue : ocellement de houle, 40

Proa: oleaje ocelado, 41

Terre ―comme si j’entrais, 42

Tierra ―como si yo entrara, 43

 

Taire la langue

Callar la lengua

 

Herbe par herbe,* 46

Hierba por hierba, 47

Le monde est déjà loin derrière,* 48

El mundo ya quedó atrás, 49

Taire la langue,* 50

Callar la lengua, 51

Confondu à ce feu,* 52

Confundido con este fuego, 53

Il ne m'est pas possible,* 54

No me es posible, 55

Voix, voix soudain,* 56

Voz, voz repentina, 57

Parole, mais cela est image,* 58

Palabra, pero esto es imagen, 59

 

Est-ce un signe ?

¿Es un signo?

 

Est-ce un signe?,* 62

¿Es un signo?, 63

Absence d'une terre,* 64

Ausencia de una tierra, 65

Sentier,* 66

Sendero, 67

Vigilance de vivre,* 68

Vigilancia de vivir, 69

Insomnie des houles,* 70

Insomnio de las oleadas, 71

 

Cahier d'ombres

Cuaderno de sombras

 

Lien peut-être brûlant,* 74

Lugar tal vez ardiendo, 75

Nomades n'importe où,* 76

Nómadas en cualquier parte, 77

(L'enfant lit sous la paupière),* 78

(El infante lee bajo el párpado), 79

(Hors,* 80

(Afuera, 81

Puis il y a cette mort,* 82

Luego hay esta muerte, 83

Ici, où la porosité,* 84

Aquí, donde la porosidad, 85

Les arbres morts meurent,* 86

Los árboles muertos mueren, 87

La maison tremble parfois,* 88

La casa tiembla a veces, 89

Je froisse la pierre, 90

Estrujo la piedra, 91

Le jour s'incline comme le pré,* 92

El día se inclina como el prado, 93

Un envol pille,* 94

Un revoloteo roba, 95

Lecture du soleil, 96

Lectura del sol, 97

Où la terre bascule,* 98

Donde la tierra se vuelca, 99 

 

Pour un morceau de terre

Por un pedazo de tierra

 

Lenteur, 102

Lentitud, 103

Lèvre, 104

Labio, 105

Entre soi et soi, 106

Entre uno y uno mismo, 107

Étoile : ombelle de ce ciel, 108

Estrella: umbela de este cielo, 109

Captif entre soir et nuit, 110

Cautiva entre el ocaso y la noche, 111

Dans le sommeil, 112

Durmiendo, 113

Toujours prêt à partir, 114

Siempre presto para partir, 115

Obscure, obscure, 116

Oscura, oscura, 117

Fils du vacarme, 118

Hijo del alboroto, 119

Là, la sieste verdit, 120

Allí, la siesta verdea, 121

Étoile, 122

Estrella, 123

 

Le partage

El reparto

 

Par cette conque de mémoire,* 126

Por esta concha de memoria, 127

Si près, maintenant,* 128

Tan cerca, ahora, 129

Cerne, 130

Oscuro halo, 131

Je vis sans objet, 132

Vivo sin objeto, 133

À l'allure d'un feu, 134

Como un fuego, 135

Ce que le sang obstrue, 136

Lo que la sangre obstruye, 137

 

Le travail la piété

El trabajo la piedad

 

Nous crions dans des mots, 140

Gritamos con palabras, 141

Au sud de l'égarement, 142

Al sur del extravío, 143

Écaille contre écaille, 144

Escama contra escama, 145

Non pas pour une parole, 146

No por una palabra, 147

Par la blessure, 148

Por la herida, 149

Sur la rouge fidélité, 150

En la roja fidelidad, 151

 

Ce que je parcours...

Lo que recorro...

 

Apte,* 154

Apto, 155

Étranger,* 156

Extranjero, 157

Par toi,* 158

Por tu, 159

Parole, là,* 160

Palabra, esa, 161

À l'amarre de ton sang,* 162

En las amarras de tu sangre, 163

Dans le jamais,* 164

En el jamás, 165

Bruit,* 166

Ruido, 167

Jusqu'à toi,* 168

Hasta ti, 169

Où tu t'absentes,* 170

Donde te ausentas, 171

Que se dissolvent,* 172

Que se disuelvan, 173

Je marche,* 174

Avanzo, 175

Fils de vos travaux,* 176

Hijo soy de sus labores, 177

Arrimé à ce travail,* 178

Amarrado a este trabajo, 179

Parole de pauvreté,* 180

Palabra de pobreza, 181

Ici, à la première page,* 182

Aquí, en la primera página, 183

Nageur qu'une vague dissout,* 184

Nadador que una ola disuelve, 185

Où l'image m'emploie,* 186

Donde la imagen me utiliza, 187

Je sors de terre,* 188

Salgo de la tierra, 189

Je vis en avance,* 190

Vivo más avanzado, 191

À vivre comme respirer,* 192

Al vivir como respirar, 193

Ici, où je vis,* 194

Aquí, donde vivo, 195

 

À la recherche de la parole et de l'origine, 196

En busca de la palabra y del origen, 197

 

Bibliografía selecta, 205

  • POE005030 POESÍA > europeo > General
  • 841 Literatura y retórica > Literaturas de francés [ver subdivisiones arriba] > Poesía francesa
  • Literatura