Poética de la traducción

Poética de la traducción

Historia, teoría y práctica

Seleccione un formato
Impreso
MXN$240.00
Lamentablemente, la publicación no está disponible para la venta en su país. Recibe de 3 a 5 días hábiles

¿Cuáles deben ser las cualidades de una traducción? ¿Cuáles sus principios? ¿Deben existir reglas o tratados? ¿Es una disciplina, un oficio, una profesión? Poética de la traducción de Willis Barnstone es un alarde de composición por parte de Jorge Brash. Aquí, la labor de traducción cumple un doble papel: por un lado, la de traducir un libro que se convertirá en un clásico del tema en nuestra lengua y, por otro, poner en ejercicio la poética planteada por Barnstone.

Hay quienes han llamado a sus traducciones aproximaciones, versiones, interpretaciones; sea como fuera, hay un antes y un después de Babel, es decir, un antes y un después del ejercicio de trasladar de una lengua a otra lo escrito.

Se ha dicho innumerables veces, y en distintas épocas, que el poeta es el intermediario entre los dioses y los seres humanos. El lector de Poética de la traducción descubrirá que, para Barnstone, el traductor es una suerte de conciliador entre una lengua y otra. En palabras de Barnstone/Brash: “La traducción es el arte de la revelación. Hace que lo desconocido se vuelva conocido”.

PARTE 1

INTRODUCCIÓN Y ASUNTOS GENERALES


1. Introducción, 21

La otra Babel, 22


2. Problemas y parábolas, 39

Los significados del signo, o la parábola del carro griego, 39

La traducción como parte de una teoría general de la literatura, 45

Quince vistazos a la filosofía de la literalidad, 61

Literalidad, 64

Fidelidad y traducibilidad, 77

Cuando la teoría y la práctica discrepan, 92

Cómo, merced a la falsa traducción de la Biblia y desde ella, Jesús dejó de ser judío, 106

Trece vistazos a los originales sagrados, 136

La traducción vista como un arte por partida doble, 139

Originalidad, traducción y tradición, 147

La traducción como auxiliar en el aprendizaje del escritor, 174

Dieciocho vistazos a los diccionarios del traductor,

o Guía de las guías de verdadero y falso, 183

El traductor, persona libremente creativa, o haragán equivocado, 188

La traducción como instrumento de la reforma literaria y política, 196

El autor y traductor: Dios y su siervo, 198

La traducción como sueño, o parábola del escribiente que soñaba, 204

Dios, el traductor eterno, 207


PARTE II

HISTORIA DE LA BIBLIA COMO PARADIGMA DE TRADUCCIÓN


3. La prehistoria de la Biblia y sus traducciones invisibles, 211

La caída de Babel ante la desintegración de la palabra de Dios, 211

¿Era la torre de Babel un zigurat sumerio en Ur?, 214

Empezando por Abrahán de Ur, 219


4. La historia de la Biblia y de sus flagrantes traducciones, 237

Los nombres de los “libritos” de la Biblia, o las desventajas de concebirla como Antiguo y Nuevo Testamento, 237

La Biblia hebrea, 245

La creación de la Septuaginta, 254

La creación del Nuevo Testamento a lo largo de traducciones invisibles y secretas, 266

La hermenéutica, o de cómo los Padres del cristianismo preparaban las versiones autorizadas de la Biblia, 280

La Biblia en Europa después de san Jerónimo, 295

La Biblia del vagabundo, pepenando ropa y tirando hilachas aquí y allá, peregrinos de Inglaterra, 299

El libro del mundo, compuesto por cuarenta y siete sabios designados por el rey Jacobo I de Inglaterra, 321


PARTE III

TEORÍA


5. Antes del siglo veinte, 331

Los buenos tiempos de antaño, cuando la teoría no era teoría, 332


6. Signos de nuestra época: el sesgo semiótico, 341

Teoría de la traducción, 342

Elogio de los teóricos, 356

Walter Benjamin y su ángel traductor llevan el tercer lenguaje hermético al metamundo, 361

La parábola de Benjamin, 384

La tarea del traductor, 389


PARTE IV

LA PRÁCTICA


ABC de la traducción poética, 397

Una disculpa, 397


Bibliografía, 409

Biblias, 409

Otras fuentes, 412


Créditos, 425

  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación
  • 418 Idioma > Lingüística > Uso estándar; La lingüística aplicada
  • Ensayo